Kafić Yafa: Palestinska knjižara koja oživljava kulturu

Kafić Yafa nastavlja bogatu palestinsku književnu kulturu, decenijama nakon što je Nakba uništila palestinske biblioteke.

Arapske knjižare su nestale iz Jaffe na 55 godina, dok Michel Raheb iz Ramle nije odlučio otvoriti jednu 2003. (Al Jazeera)

Piše: Eliyahu Freedman

„Jaffa će biti jevrejski grad… Dozvoliti Arapima da se vrate u Jaffu ne bi bila pravda već glupost“, zapisao je David Ben-Gurion u dnevnik u junu 1948.

Prvi premijer Izraela, koji je stigao u Palestinu u luku Jaffa 1910, pisao je nakon što su snage desničarske organizacije Irgun razorile Jaffu u aprilu i protjerale blizu 70.000 palestinskih stanovnika.

Kada su stale bombe, počela je pljačka: Ben-Gurion je bio jedan od najsnažnijih pobornika eksproprijacije palestinske imovine. Mjesecima kasnije, hiljade arapskih knjiga ležale su na ulicama, „teško oštećene tokom rata … od vjetra, kiše i sunca“, prema riječima Adama Raza, historičara i autora knjige The Looting of Arap Property in the 1948 War.

Knjige su došle iz javnih i privatnih biblioteka, džamijskih i crkvenih kolekcija, čitaonica iz društvenih klubova u Jaffi i sedam modernih knjižara na rubu trgovačke četvrti u Jaffi.

Arapske knjižare su nestale iz Jaffe na 55 godina, dok Michel Raheb iz Ramle nije odlučio otvoriti jednu 2003. Smatrao je da je Jaffa najbolji grad za to i kafić Yafa je otvorio vrata te godine.

Knjige u getu

Raheb želi podijeliti svoju ljubav prema knjigama. Ranije je, tokom 1990-ih, poklonio svoje vrijeme i ličnu kolekciju koja se sastojala od više hiljada knjiga na arapskom, kako bi otvorili biblioteku u njegovoj lokalnoj crkvi u Ramli.

Njegov kafić Yafa postao je mjesto na kojem se okuplja zajednica, koji nudi kafu i arapsku kuhinju palestinskim i izraelskim gostima koji dolaze da kupuju, nešto pregrizu, razgovaraju i čitaju.

(Al Jazeera)

Za Palestince koji dolaze iz cijele države kafić Yafa je ključni prostor, jer u cijelom Izraelu postoji samo nekolicina arapskih knjižara, a južno od Jaffe nema nijedne.

Veliki gubitak palestinskog pisanog naslijeđa i dalje je svjež u sjećanju mnogih, koji se prisjećaju riječi Khalila Sakakinija nakon što je njegova privatna biblioteka u Jerusalemu opljačkana: „Zbogom, moje knjige! Zbogom, kućo mudrosti… koliko sam noćnog svjetla potrošio čitajući i pišući, u tišini noći dok su ljudi spavali!“

„Jeste li ukradene? Spaljene? … Jeste li našle put do piljara, je li u vaše stranice mota luk?“

Bechor-Shalom Sheetrit, prvi i posljednji izraelski „ministar manjina“, bio je zamjena za istinskog spasioca palestinskih knjiga.

Jevrej marokanskog porijekla i jedini sefardski Jevrej u prvoj Izraelskoj vladi, Sheetrit je bio odgovoran za potrebe „manjinske populacije“ Palestinaca, jer je imao iskustva u „jevrejsko-arapskim“ pitanjima, tečno je govorio arapski i bio je povezan s palestinskom zajednicom.

U članku izraelske naučnice Alise Rubin Peled piše: „[Sheetrit] je bio … užasnut kada je vidio šta se desilo palestinskoj imovini, a posebno knjigama … Ured za manjine je poslao kamion pun Jevreja koji su govorili arapski u Haifu, Ramlu, Lyddu, Beershebu i druge gradove da sačuvaju knjige.“

Blizu 80.000 knjiga je sakupljeno i pohranjeno u skladišta da bi bilo sortirano. Do kraja rata, 4.500 knjiga je premješteno u trospratnicu u Jaffi blizu geta u koje su satjerani preostali Palestinci, njih nekoliko hiljada.

Tamo, u neposrednoj blizini svojih opljačkanih domova koje će uskoro naseliti 45.000 Jevreja, Palestinci su bili prisiljeni mjesecima boraviti u krcatom getu u naselju Ajami, okruženi bodljikavom žicom i odsječeni od mora.

Knjige nikada nisu vraćene, uz rijetke izuzetke. Neke i danas čuvaju u Nacionalnoj biblioteci Izraela u Zapadnom Jerusalemu gdje su katalogizirane kao „napuštena imovina“.

(Al Jazeera)

Kafić Yafa: Preporod

Dok se završava tipičan dan u kafiću Yafa pun ćaskanja i prijatelja koji se pozdravljaju, osoblje se priprema za večernje aktivnosti, kada pretvaraju kafić u kulturni centar, nudeći časove arapskog jezika, koncerte, filmske projekcije i predavanja.

Nedavno predavanje u toku sedmice o zaustavljanju planiranog rušenja skupa sela Masafer Yatta u brdima južnog Hebrona, privuklo je tako veliki broj gostiju da su sjedili i na podu, slušajući advokate i aktiviste.

Ponekad, u toku sedmice, kafić je prazan samo sa elegantnim Fairuzinim glasom u pozadini. Kada izađete iz kafića, osjeti se lagani morski povjetarac Jaffe jer je more veoma blizu.

Proučavajući police s knjigama u kafiću Yafa prekoputa kuhinje, strastveni čitatelji arapske književnosti sretni su što Raheb ne nudi samo popularne arapske trilere i ljubavne romane koje možete pronaći na policama u Kairu i Bejrutu.

(Al Jazeera)

Na policama, umjesto tog, možete naći knjige poput kratkih priča iz Gaze palestinskog autora Talala Abu Shawisha i kolekcije palestinske poezije poznatih pjesnika kao što je Mahmoud Darwish. Tamo su i udžbenici arapskog jezika.

Iako izraelski kupci ne znaju arapski i vjerovatno nikada neće kupiti knjigu, Raheb kaže: „Važno mi je da Izraelci vide knjige na arapskom“.

Upravljanje arapskom knjižarom nije unosno, nešto što palestinski vlasnici osjećaju u jednakoj mjeri kao i vlasnici knjižara širom svijeta, ali oni imaju dodatni teret rada u državi koja osporava njihovo postojanje.

Mahmoud Muna, vlasnik knjižare u Jerusalemu, objašnjava da je za mnoge Palestince koji žive pod okupacijom „kupovina knjiga na arapskom luksuz, a ne nužnost“. Raheb se slaže, objašnjavajući da u vrijeme povećanog nacionalnog stresa, kakav je sadašnji trenutak, njegov posao trpi.

Povrh tog, izraelske politike čine prodaju arapskih knjiga još većim izazovom. Saleh Abbas, vlasnik knjižare u Haifi, primio je pismo od Izraelske vlade 2008. u kojem je obaviješten da će njegova dozvola za uvoz knjiga objavljenih u „neprijateljskim državama“, kao što su Sirija i Liban, biti otkazana.

Takva zabrana je pokrila blizu 80 posto arapskih knjiga koje se prodaju u Izraelu. Među zabranjenim knjigama su školski i fakultetski udžbenici, Darwishovi radovi koje je štampala Dar al-Awda u Bejrutu i druga prevedena djela kao što su arapski prijevod Harryja Pottera, Shakespearea, pa čak i izraelskih autora kao što je Amos Oz.

Iako je Abbas dogovorio privremeno rješenje s izraelskim vlastima, Zakon o trgovini s neprijateljem iz 1939. ostaje izraelski zakon danas i na snazi je za druge uvoznike knjiga na arapskom jeziku.

Muna smatra da je ovaj zakon među razlozima zbog kojih „vjerovatno ne postoji nijedna arapska knjižara u Palestini koja može priuštiti da prodaje samo knjige.“ Njegova knjižara sadrži i kafić u odjeljku za engleski jezik, dok arapska knjižara preko puta prodaje školske i uredske materijale.

Raheb već 20 godina putuje 45 minuta od Ramle do Jaffe kako bi vodio kafić Yafu, i ne planira se preseliti.

„Volim Jaffu i Haifu i Ramallah, ali rođen sam u Ramli i tamo pripadam. Mi, Palestinci, imamo korijenje u zemlji. Teško nam je kretati se. Da sam se preselio u Jaffu nakon 20 godina i da me upitate nekoliko godina kasnije odakle sam, uvijek bih rekao iz Ramle.“

(Al Jazeera)

Dok se Nakba često prikazuje kao diskretan historijski događaj – koji se odnosi na protjerivanje i ubijanje Palestinaca tokom nasilja koje je završilo uspostavljanjem Izraela 1948 – lokalni historičar iz Jaffe Abed Satel opisuje je kao kontinuirani i stalni proces u svojoj knjizi Jaffa: Letters in the Shadows of the Nakba.

„Nakba je marš ljudi koji je počeo prije okupacije Palestine i etničkog čišćenja Jaffe [1948]. On se nastavlja… do danas“, piše on.

Raheb je spreman nastaviti borbu da se odupre brisanju palestinske književne kulture i da još dugo prodaje arapske i palestinske knjige. Ima i nasljednika, rođaka Tonyja Coptija koji će nastaviti njegov rad.

Čak je optimističan i misli da će „za 20 godina biti više arapskih knjižara“.

Izvor: Al Jazeera