Sandžak bez tumača za bosanski jezik

U sudovima Novog Pazara, Tutina, Sjenice i Prijepolja brojni predmeti su u blokadi jer nema kvalifikovanih tumača za bosanski jezik koji je, osim srpskog, u službenoj upotrebi u ovim opštinama Sandžaka. Kako saznaje Al Jazeera, više od 350 predmeta zbog toga je pred zastarom.

Većina slučajeva je u Prijepolju i uglavnom su to saobraćajni prestupi. Samo u Prekršajnom sudu 250 predmeta je pred zastarom, zbog tvrdnji prekršilaca da ne razumiju srpski jezik. Bez obzira na to radi li se o jezičkom nerazumijevanju ili izbjegavanju kazne, Bošnjaci u Sandžaku, kao i ostale etničke manjine u Srbiji, imaju ustavno pravo na korištenje maternjeg jezika.

Ustavno pravo

“Ne znam, o kome god da se radi, ako je napravio neki prekšaj ili ne poštuje zakon ove države, ja bih ga sankcionisao. Uopšte me ne zanima razumije li on. Ali ustavno pravo je sad što je država Srbija tu pogriješila, pa nije na vrijeme vidjela ili malo bila oštroumnija da shvati da mogu da dođu neki problemi, kao što su sad došli po sudovima da se ne razumijemo, a odlično smo se razumjeli. Ali zakon i Ustav je dao pravo da se izjasni na svom maternjem jeziku”, kaže Meša Baričanin, stanovnik Prijepolja.

Milorad Bejatović, jedini sudski tumač za bosanski jezik u Srbiji, živi 320 kilometara sjevernije u Novom Sadu. O angažmanu na spornim predmetima razgovarao je s predsjednikom Osnovnog suda u Prijepolju i s braniocem jednog od optuženih, ali kaže kako dogovor nije bio moguć.

“To je timski rad. Šta je u pitanju? U pitanju je dogovor, nažalost, tih državnih izvršilaca u institucijama i advokata. U interesu advokata je da njegov klijent ne bude kažnjen. U tom je potpuno jasna stvar, da se ja i ovakvi kao ja, ne pojavimo. Moja je profesija univerzitetski profesor i ja mogu u slobodnom vremenu da se dogovorim, ako se prethodno izdogovaramo, da budem na raspolaganju svima”, govori Bejatović.

“U Osnovnom sudu u Prijepolju odbacuju ovu tvrdnju. Nismo bili u mogućnosti da snimimo izjavu predsednika suda, ali nam je rečeno da je nekoliko predmeta poslato u Novi Sad na prevođenje. Međutim, zbog nepoznate adrese, predmeti su vraćeni nazad u Prijepolje”, izvještava reporter Al Jazeere Nebojša Grabež.

Problem formalne prirode

Predstavnici Bošnjačkog nacionalnog vijeća tražili su više puta od Ministarstva pravde Srbije raspisivanje konkursa za prijem tumača bosanskog jezika. Međutim, ta inicijativa ostala je bez odgovora.

“Definitivno, u Novom Pazaru, Sandžaku i Srbiji postoje ljudi koji su završili bosansku književnost i jezik i mogu biti kvalifikovani za sudske tumače. Postoje i kvalifikovani prevodioci udžbenika za bosanski jezik, tako da se i oni mogu javiti, ukoliko ispunjavaju uslove konkursa. Tako da taj problem u kadrovima ne postoji, već postoji problem formalne prirode”, tvrdi Emir Fetahović iz BNV-a.

To konkretno znači da nije raspisan konkurs i da ne postoje uslovi za imenovanje tumača. Ovaj posao, koji je u domenu Ministarstva pravde, morat će sačekati još neko vrijeme. Najmanje do izbora nove vlade i novog ministra pravde Srbije.

Izvor: Al Jazeera