Besplatan prevod za liječenje u inostranstvu

Sve više ljudi iz Srbije odlazi na liječenje u inostranstvo, ali osim troškova liječenja potrebno je da imaju medicinsku dokumentaciju prevedenu na jezik zemlje u koju idu na liječenje.

Facebook grupa “Prevodilačko srce” tim pacijentima olakšava bar malo, tako što njihovi članovi prevode potrebnu dokumentaciju potpuno besplatno.

Al Jazeerina ekipa posjetila je Stojana Kolarova, koji je jedan od samo šestero ljudi u Srbiji koji boluju od mukopolisaharidoze – rijetke nasljedne metaboličke bolesti.

Nakon operacije kičme u Njemačkoj, za nastavak liječenja kod kuće njegova porodica trebala je da prevede 50 stranica medicinskih izvještaja. Cijena jedne stranice kreće se između 10 i 30 eura.

“Razgovarao sam sa nekim prevodilačkim agencijama, pa bi to bilo negde oko 600 evra. Za mene je opet to bilo mnogo. Slučajno sam na Facebooku video ‘Prevodilačko srce’ i obratio im se. Mnogo znači njihova pomoć. Ne znači samo što zadovoljava finansijske mogućnosti, nego znači mnogo više taj odnos tih ljudi prema nama, pacijentima”, kaže Dušan Kolarov, Stojanov otac.

Medicinska terminologija kao problem

Facebook grupa “Prevodilačko srce” besplatno prevodi medicinsku dokumentaciju osobama kojima je neophodno liječenje u inostranstvu ili nakon njihovog povratka.

“Nekada možda nemamo novac da doniramo za nekoga kome je potrebno lečenje, ali ćemo odraditi ovo. To je nešto što mi umemo da radimo i nije nam teško da jednu takvu uslugu pružimo”, kaže Olgica Andrić, prevodilac za italijanski jezik.

Dodatni problem predstavlja i medicinska terminologija.

“Nikada nisam prevodila medicinsku dokumentaciju. Jako je teško jer je sve u stručnim terminima, ali sva sreća imamo pomoć drugih lekara, stomatologa, koji nam zaista izlaze u susret sa odgovarajućim terminima koji se koriste na srpskom jeziku”, ukazuje Ljiljana Samardžić, prevodilac za engleski jezik.

Zahtjevi i izvan Srbije

“Ukupno 25 aktivnih prevodilaca do sada je prevelo više od 200 dokumenata potrebnih za lečenje ljudi u inostranstvu. Oni se nekada sastoje od samo jedne, a dešavalo se da pacijentu treba da se prevede i više od 50 stranica”, javlja Al Jazeerina reporterka Natalija Lučić.

Sve više zahtjeva stiže im i izvan Srbije.

“Zanimljivo je da se poslednjih dana javljaju ljudi iz bivših jugoslovenskih republika. Dobili smo zahtev da se dokumentacija sa slovenačkog prevede na nemački. Mi nemamo osobe koje govore slovenački i koje su u stanju da prevedu to na nemački, ali smo našli način tako što će to jedna osoba već prevesti na srpski, a kasnije će profesor nemačkog to da prevede na nemački”, objašnjava Olgica Andrić.

Do sada je 60-ak pacijenata dobilo stručan prijevod sa pečatom koji je važeći u svim zdravstvenim institucijama u Srbiji i inostranstvu.

Izvor: Al Jazeera