Nedavno je objavljen kompletan pjesnički opus najpoznatijeg palestinskog pjesnika Mahmouda Darwisha. Na preko 1.800 strana prevodilac, profesor Džemo Redžematović, konačno je cijelog južnoslovenskoj javnosti, omogućio da uživa u versima ovog giganta poezije. Iza ovog odista značajnoj projekta stali su organizacija “Horizonti” i Ambasada Palestine u Crnoj Gori.
Mahmoud Darwish je svjetski poznat književnik. Rodio se 1941. godine u Palestini, umro u Houstonu, 2008. godine. Zanimanje za Mahmouda Darwisha na balkanskim prostorima je gotovo pa korespondiralo sa njegovom književnom karijerom. Javnost u tadašnjoj socijalističkoj Jugoslaviji je bila propalestinska i generalno proarapska. Ovu činjenicu treba zahvaliti i političkim i ekonomskim interesima tadašnje države.
Onog trenutka kada se svjetska javnost zainteresovala za Mahmouda Darwisha počelo je i zanimanje književne – i ne samo književne – javnosti u Jugoslaviji za njega. Tako su prevođene i objavljivanje neke od njegovih pjesama, ali prva knjiga njegove izabrane poezije pojaviće se u Jugoslaviji 1984. godine pod nazivom Otpori: Izabrana poezija, u prijevodu profesora Esada Durakovića, a u izdanju “Bagdale” iz Kruševca.
Dolaskom rata na prostoru Jugoslavije povećava se interesovanje za poeziju Mahmouda Darwisha. Progonjeni i stradali iz ratova na prostoru bivše Jugoslavije konačno na svojoj koži razumiju svu gorčinu Darwishove ponosne poezije otpora, odbijanja da se bude robom ma kolika sila stajala naspram vas.
Tako će u toku i poslije rata, posebno u Sarajevu, biti prevođena i objavljivanja njegova poezija. I sam Darwish će pokazati interes za Bosnu i Hercegovinu i njeno stradanje. Nekoliko puta će pohoditi ovu zemlju, a pred kraj života, 2007. godine, biće mu dodijeljena književna nagrada “Bosanski stećak” Društva književnika Bosne i Hercegovine.
Poetika otpora
Nije čudo što je Darwishova poetika otpora bila toliko privlačna u svim dijelovima svijeta, a posebno u onim gdje se odvijala, a i danas odvija, borba za slobodu.
Na ovaj način, Darwish je postao pjesnička ikona otpora potlačenih naroda širom svijeta.
Ali da li je Mahmoud Darwish samo to, ma koliko i to samo po sebi bilo kolosalno?
E upravo u tome je, pored ostalog značaj ovog ogromnog prevodilačkog posla koji je uradio Džemo Redžematović.
Tek kada pročitate cijeli Darwishov pjesnički opus shvatite da je bio puno kompleksnija ličnost i puno kompleksniji pjesnik nego što je naše dosadašnje poimanje.
Kada iole ozbiljnije pročitate njegov životopis, a onda pročitate njegovu poeziju, shvatite da je i Darwish, kao i svako ljudsko biće, tražio sebe i vremenom sazrijevao. Naravno u njegovim životnim okolnostima, sve je to moralo biti ekstremno jer su takvi uslovi bili.
Tako ćemo kroz poeziju u Redžematovićevom prevodu otkriti Darwisha komunistu u ranoj mladosti. Njegov revolt ogromnim socijalnim razlikama među samim Palestincima. Ali otkrićemo i Darwisha koji ludo voli žene u koje je bio zaljubljen tokom svog života. Saznaćemo i o ključnim lomovima koji će ga oblikovati kao ličnost i pjesnika (kao npr. pokolj Palestinaca u Sabri i Šatili 1982. godine, u Libanu).
Zahvaljući Redžematoviću, konačno ćemo moći da formiramo objektivno mišljenje o Darwishovoj poeziji. Takođe, ovo je odličan način za popularizaciju palestinske i generalno arapske kulture i svakako odlična tema za istraživanje studentima i profesorima književnosti, ali i arapskog jezika u Crnoj Gori i regiji.
Prijevod nastao iz ljubavi prema književnosti
I na kraju, posebno je važno kazati nekoliko rečenica o prevodiocu koji je uradio ovaj zahtjevan i ogroman posao. Džemo Redžematović je završio Fakultet islamskih nauka, student Al Azhara u Kairu, glavni imam za Podgoricu i Nikšić. Neko ko sa minbera svakog petka govori o vjeri i od čije upute dobrim dijelom zavisi hoće li oni koji ga slušaju zastraniti ili pronaći pravi put.
Ono što će vam dobrim dijelom dati odgovor na gore napisano je rad Redžematovića na ovom prijevodu. Nema sumnje da je urađen bez ijedne predrasude i sa istinskom ljubavi isključivo prema književnosti i budućim čitaocima poezije Mahmouda Darwisha.
A prevodioci, u to sam siguran, pored znanja, da bi posao uradili kako treba, moraju u sebi srušiti sve predrasude i prema djelu pristupiti čistog srca. U tom slučaju, prevodioci sigurno jesu od Boga posebno darovani ljudi. Oni koji spajaju svjetove čineći da se oni upoznaju u svojim najljepšim izdanjima.
Jedan takav slučaj su i ova sabrana poezija Mahmouda Darwisha, u prijevodu Džema Redžematovića. Koja, da zaključim, otkriva sva lica Mahmouda Darwisha. I svako od njih je na svoj način lijepo, bolno i očaravajuće istovremeno.

