Veliki uspjeh titlovane Ministarke u Zagrebu

Prvi put nakon 30 godina, u Zagrebu je izvedeno djelo srpskog komediografa Branislava Nušića “Gospođa ministarka”.

Predstavu su izveli hrvatski glumci na srpskom jeziku, a predstava je tokom izvođenja imala prevod u titlovima.

To je svojevrstan protest teatra Kerempuh protiv nedavnih zahtjeva Vijeća za elektronske medije da se filmovi i serije iz regije na hrvatskim televizijama prevode, odnosno titluju.

Predstava “Gospođa ministarka”, odnosno “Gospođa ministrica”, doživjela je veliki uspjeh kod zagrebačke publike, izvještava iz Zagreba reporterka Al Jazeere Martina Kiseljak.

Nušić je, čini se, posljednjih desetljeća nedostajao zagrebačkoj kazališnoj publici.

“Gospođa ministarka” priča je o ženi koja ima samo jednu želju – da joj suprug postane ministar.

“Zamisli da tata postane ministar. Joj, držim fige, tako sam ih stisnula da su mi se prsti zgrčili”, jedan je od citata iz predstave.

Prije 100 godina

Tekst nastao prije 100 godina, ali je danas itekako aktuelan.

“Tehnologija se mijenja, ne idemo u fijakerima, idemo u limuzinama, kojekakvim bijesnim, naime, idu, ali ljudska priroda je ostala ista”, kaže Elizabeta Kukić, koja glumi “gospođu ministarku”.

Zna to i jedna bivša ministrica.

“Ta malograđanština je tako prisutna. I ona rečenica: ‘Prvo namiri svoju rodbinu, a onda tek državu’ je vrlo aktualna i danas”, priča Vesna Škare-Ožbolt.

No, mlade generacije u Hrvatskoj jedva da poznaju jednog od najvećih srpskih komediografa.

“Ja nisam imao Nušića za lektiru u srednjoj školi, ovo mi je prvi susret s nim i moram priznati da je stvarno kazalištaran tekst”, kaže glumac Luka Petrušić.

Mi se razmijemo

“Kulturnu politiku koja je provođena ovdje naročito 90-ih treba pitati zašto je protjerano sve što je imalo srpski predznak, jer ja mislim da jezik i umjetnost ubijaju neke druge stvari”, smatra Oliver Frljić, redatelj predstave “Gospođa ministarka”.

Predstava se u kazalištu Kerempuh igra na srpskom jeziku, ali s titlovima na hrvatskom jeziku. Odgovor je to na jezično čistunstvo koje u Hrvatskoj sve više dolazi do izražaja.

“Titlovi se stavljaju kako bi se preveo jezik koji ljudi ne razumiju, a mi razumijemo jezike Srbije, Bosne i Crne Gore. Znači, titlovi su besmisleni. Ne radi se o starnim jezicima, radi se o varijacaijama jednog te istog jezika”, tvrdi Snježana Kordić, prevoditeljica predstave.

“Mislim da su ti titlovi više Frljićeva ironija nego potreba, oni nemaju funkciju, mislim da je njihova pojava više Frljićev humor, šala, blaga ironija”, smatra glumac Bogdan Diklić.

Bila ona ministarka ili ministrica, doprla je do publike.

Izvor: Al Jazeera