Oglasi

Milan Radulović, pravoslavni sveštenik, prevodilac Kur'ana na ukrajinski

Rođeni Baranin Milan Radulović kaže da ga je u prevođenju Kur'ana najviše motivirala želja za širenjem istine.
Milan Radulović služio je u mnogim pravoslavnim crkvamaUstupljeno Al Jazeeri

U svijetu u kojem predstave o ljudima, nacijama i religijama stvaraju masovni mediji nerijetko stavljeni u službu korporacijskih i imperijalističkih interesa činjenica da je jedan pravoslavni sveštenik preveo časni Kur'an na neki jezik svakako zaslužuje da privuče pažnju javnosti. A kada taj sveštenik dolazi iz podneblja gdje je u proteklom vijeku islam bio nekoliko puta brutalno napadan onda je njegov trud mnogo više od prevodilačkog kurioziteta.

Rođen u crnogorskom primorskom gradiću Baru Milan Radulović pravoslavni je sveštenik sa službom u Torontu, ali na jedan sasvim drugačiji i neobičniji način. On iz svoje balkanske domovine u Novi svijet, kao mnogi drugi, nije ponio sa sobom mržnju, zavist i vjersku netoleranciju. Baš naprotiv, Radulović je pokazao s koliko uvažavanja, pijeteta i ljubavi jedan istinski vjernik može da se odnosi prema drugačijim religijskim tradicijama. Iz te plemenitosti nastao je prijevod Kur'ana na ukrajinski rezultat i iz želje, naravno, da se ukrajinskom duhovnom svijetu približi ljepota kur'anskih istina.

Stranica Kur'ana prevedenog na ukrajinski jezikUstupljeno Al Jazeeri

Kada priča o sebi, svome porijeklu i ljudima koji su značajno utjecali na njegovo duhovno i intelektualno formiranje Milan Radulović ističe nekoliko ljudi a iz njegove ljudske priče jasno je da su znanja i spoznaje tih prvotnih duhovnih uzora širile najvažnije obrazovne institucije u svijetu. Za arapski jezik kaže da je poseban ne samo za muslimane nego i za kršćane koji su ugledajući se na hafize Kur'ana dublje počeli razumijevati vlastite kršćanske korijene.

„Moj uzor bio je sveštenik Bogić Femić, koji se družio sa barskim nadbiskupom Petrom Perkolićem i imamom Halilom ef. Saferovićem. Studirao sam u Americi, Grčkoj, Liban , doktorirao sam u Rimu. Zemlja je Gospodnja, biti pravoslavni sveštenik u Kanadi isto je kao i svuda u svijetu. Na kraju ću reći da mislim da pravoslavni Arapi civili ( ne sveštenstvo ) bolje znaju Biblijski tekst od ostalih pravoslavnih hrišćana, a verovatno živeći među muslimanima potaknuti su njihovom revnošću o pamćenju Kur’anskih tekstova napamet.

  • Prevoditi Kur'an i druge svete tekstove izuzetno je važan i odgovoran duhovni napor. Koliko je umijeća potrebno da bi se prevodio Kur'an na jedan nearapski jezik?

Da bi se to ostvarilo, potrebno je nadasve voljeti ono što radite. Potrebno je voljeti i stvoriti, nešto bolje i ljepše, da bi oni koji dolaze poslije Vas, još stvarali još bolje i još ljepše. Potrebno je znati materiju koju prevodite, u ovom slučaju Kur'an i jezik sa koga i na koji prevodite: arapski i ukrajinski.

  • Posebno je zanimljivo da ste Vi preveli Kur'an na ukrajinski jezik. Kako ste došli na ideju da radite prevod na taj specifični jezik i koji su bili polazni motivi za prevodilački posao?

Ja sam Ukrajinski savladao na postdiplomskim studijama u Rimu. Vidjevši da postoje dva prevoda na ukrajinskom jeziku Jereme Polotnjuka 1990. i Mihajla Jakuboviča iz 1994. , odlučio sam za novi prevod. Evo zašto: Oba prevoda su izvanredna književna djela, ali fali onaj ajetski duh i onaj spjev koji se čuje u nedogled. Odlučio sam da ga približim ukrajinskom čitaocu, ne gubeći izvornost arapskog doslovnog teksta.

  • U današnjem svijetu rasprostranjeno je isticanja razlika i vjerskih sukoba. Koliko je u simboličkom smislu važno da jedan pravoslavni sveštenik prevodi svetu knjigu islama?

Ja samo nastavljam tradiciju ljudi, koji vjekovima poštovali i drugačije. Nisam prvi prvi pravoslavni sveštenik, koji je preveo Kur'an. Prije mene je to uradio sveštenik Mićo Ljubibratić, prvo izdanje prevoda Kur'ana, izdanje Kraljevske akademije u Kragujevcu 1893. i drugo izdanje beogradskog učenog društva 1895. u Beogradu.

  • Prijevod Kur'ana na ukrajinski jezik namijenjen je ukrajinskim muslimanima. Šta nam možete reći o toj vjerskoj zajednici; kolika je, koliko je rasprostranjena i koliko članova broji?

Prevod Kur'ana namijenjen je kako ukrajinskim muslimanima, da bolje razumije Kur'an, a tako i nemuslimanima u cilju što boljeg vjerskog upoznavanja, poštovanja, suživota i nadasve mira i ljubavi među ljudima. Islamska zajednica u Ukrajini nije velika , ali je uvjek bila zastupljena, još Osmanskog carstva.

  • Dolazite iz podneblja gdje su vjekovima muslimani bili izmiješani sa pripadnicima drugih religija, pravoslavnim kršćanima i katolicima. Koliko je ta multikonfesionalnost nešto na čemu bi se trebao graditi savremeni svijet?

Pravoslavni hrišćani, rimokatolici i muslimani u mom gradu Baru su uvjek živjeli u slozi i ljubavi. Interesantan podatak je da su hrišćani grada Bara više voljeli Selim bega barskog Mustafagića od knjaza Nikole, jer je bio plemenit . Dobrota se uvjek vrednovala u Baru. Selim beg Mustafagić nije bez razloga ponavljao NEMA BARA DO CARA, što znači da mu je rodni Bar bio i miliji i zančajniji od samog Carigrada. Ja sam nedavno posjetio svoj grad. Bio sam primljen i kod pravoslavnih kojima pripadam i barskog nadbiskupa i kod glavnog imama barskog. Kada sam Islamskom centru upitan šta bih poručio svojim Baranina, rekao sam da da treba da se druže i da se ne zatvaraju u crkvena i džamijska dvorišta. Mi smo stvoreni da stvaramo dobro, a ne da zlopamtimo.

  • Muslimani Balkana, preciznije oni sa prostora bivše Jugoslavije, Bošnjaci prvenstveno, imaju nekoliko prijevoda Kur'ana na bosanski jezik. Da li ste upoznati sa tim prijevodima i koliko su ti prijevodi bili korisni u vašem prevodilačkom radu?

Ima sve prevode Kur'ana na našem jeziku zaključno za najzastupljenijim Korkutovim, Karićevim, Milovovim i meni neko naljepšim prevodom Džemaludina Čauševića. Nisam ih koristio kada sam prevodio Kur'an na ukrajinski jezik. Kao pomoćnu radnu svesku pored originala na arapskom imao sam prevod na ruskom Osmanova iz 1990., koji se najviše i koristi u Ukrajini i koji je doživio dosta izdanja.

  • Izvan prevodilačke sfere koliko je za današnji svijet važna ta gesta približavanja religija koja se može nazrijeti u činjenici da je kur'anski tekst na jedan slavenski jezik preveo pravoslavni sveštenik?

Mislim da će danas to ljudi razumjeti, kao što su razumjeli i sveštenika Miću Ljubibratića u periodu poslije Berlinskog kongresa. Cilj nam je zbližavati i povezivati ljude. Da ja sam rođen u Baru, sveštenik sam pravoslavne crkve ona je jedinstvena i jedina razlika između, Bugarske, Ruske, Grčke, Srpske ... je isključivo jezik. Ja sam služio u svim pomenutim crkvama, jer znam te jezike. Nekako mi je najljepše bilo kod pravoslavnih Arapa, gdje i sada ponekad služim kada me zovu. Oni su veliki ljubitelji i poštovaoci Božije riječi, ne zanima ih politika, oslobođeni su nacionalizma, cijela crkva pjeva i osjeća se prava bratska ljubav. I kod ostalih pravoslavaca, gdje sam služio je slično, ali se kod Arapa to više manifestuje, možda zbog direktnog odnosa i temperamentosti Arapa.

  • Koliko zapadni i kršćanski svijet na ispravan način razumijevaju islam i njegovu civilizaciju posebice danas kada se čini da su u stanju međusobnog sukoba?

Hrišćani istoka i zapada, kao i muslimani, treba prvenstveno da budi ljudi, a onda je sve lako. Kad smo ljudi i poštujemo deset Božjih zapovjesti poštovećemo svakoga i upućivati svakoga na dobro. Da bi se bolje razumijeli, treba da se družimo i družeći se bolje upoznamo. Bog nije stvorio svijet da bi se mi mučili, nego da bi svima a na samo nama samima bilo lijepo, odnosno da bi jednima i drugima bilo lijepo u njemu. Čisto je sve ono što nije prljavo, Svjetlost je ono što nije tama. Bog je učinio da nam život bude jednostavan i lijep.

  • Koliko će prevodi Kur'ana na nove jezike doprinijeti da se islam i zapad bolje razumiju i da se u zapadnom svijetu na islamsku kulturu prestane gledati stereotipno?

Kad je moj prijatelj Dr. Mustafa Kthab profesor islamske katedre na Brock Univerzitetu u St. Catherinsu , Ontario imao jedan jedan običan razgovor sa jednim Kanađanom , koji je čitajući prvi prevod Kur’ana Alexandra Rossa iz 1688, reprint izdanje 1989. imao negativne predrasude o Kur’anu i muslimanima uopšte, tada je profesor Khatan riješio da prevede Kur’an nanovo i njegov prevod NOBLE QURAN približio je Kur’anski tekst svima, koji govore engleski.

Izvor: Al Jazeera

NAPOMENA: Komentari odražavaju stavove autora komentara, a ne stavove Al Jazeere Balkans. Molimo korisnike da se suzdrže od vrijeđanja, psovanja i vulgarnog izražavanja jer takvi komentari neće biti objavljeni. Al Jazeera Balkans zadržava pravo da određene komentare obriše bez najave i objašnjenja.