Holivudski bik među Rumijevim porcelanom

Scena iz života Rumija, perzijskog pjesnika, mistika, intelektualca iz 13. stoljeća (Getty Images)

Piše: Hamid Dabashi

Zamislite Leonarda DiCaprija kao, naprimjer, Jordana Belforta u Vuku sa Wall Streeta (2013) Martina Scorsesea. Sada ga zamislite kao Rumija. Da, Rumija, perzijskog mističnog pjesnika iz 13. stoljeća.

Sada zamislite Roberta Downeyja mlađeg, naprimjer, kao Roberta Starka/Iron Mana iz filma Jona Favreaua Iron Man (2008). Sada ga zamislite kao Shams-ea Tabrizija. Tako je, misterioznog mističnog centra Rumijevih najdubljih i najdirljivijih privrženosti, same inspiracije za njegovu monumentalnu kolekciju lirske poezije.

Vjerovali ili ne, ovo nije samo izlet u fantaziju već zajednička namjera velikih holivudskih scenarista i producenata koji su ostvarili saradnju kako bi napravili biografski film o muslimanskom mistiku, učenjaku, misliocu i pjesniku Mevlani Dželaludinu Rumiju: autoru dva monumentalna remek-djela perzijske poezije – Mesnevija i Divan-i-Šems, osnivaču mevlevijskog reda čiji mauzolej u Konyi obilaze milioni sljedbenika iz cijelog svijeta.

„Scenarist i dobitnik Oscara“, čitamo u vijestima, „pristao je raditi na biografskom filmu o Dželaludinu Rumiju, pjesniku iz 13. stoljeća. David Franzoni koji je pisao scenarij za film Gladijator iz 2000. i Stephen Joel Brown, producent filma o Rumiju, kažu kako žele izazvati stereotipne prikaze muslimanskih likova u zapadnjačkoj kinematografiji tako što će prikazati život velikog sufijskog učenjaka.“

Od muslimanskog mistika do gurua novog doba

Zašto da ne, bila je moja prva reakcija na vijest. Rumi je poput tako velike, tako veličanstvene, tako grandiozne rijeke do koje svi mogu doći i napuniti pune kante mudrosti i onda ići za svojim poslom.

Rumi, naravno, nije stranac novodobnom misticizmu i bio je veoma popularan kada je postao dostupan na engleskom, za što su zaslužni viteški „prevodioci“ poput Colemana Barksa i Deepaka Chopre.

Iako su značajno udaljeni od originalnog perzijskog jezika, ovi prevodi na engleski su zaista dobri i stvaraju privlačan emotivni svijet te uspješno privlače globalnu pažnju na pjesnika koji bi, inače, bio potpuno stran.

Kada nema ruže – posudit ću Rumijevu metaforu – kakav izbor imaju ljudi već da je se sjećaju iz kapi ružine vodice!

Ako čitate original na perzijskom ili ste se upoznali s Rumijevim djelima učenošću marljivih, ali tihih orijentalista kao što su R. A. Nicholson i A. J. Arberry, moguće je da ćete kolutati očima na neke od ovih prijevoda.

No, uzevši u obzir Rumijevu vlastitu sklonost ka razigranoj duši, on bi vjerovatno uz osmijeh odobrio da njegova poezija bude prevedena na engleski s tako ljupkom nelojalnošću.

Zaista ne možete biti tvrdoglavo dogmatski nastrojeni prema ličnosti i poeziji čovjeka koji je plesao s riječima kao što je sve dogme lijepo okupao vodopadom ljubavi koja oprašta. Možete li?

Zamisliti Rumija

Bilo kako bilo, novi biografski film koji najavljuju mogao bi biti izlet u jedan potpuno drugačiji svijet: kako zamisliti i vizualizirati Rumija, svijet u kojem je živio, božanstvenost koju je iskusio, fokalne tačke njegove ljubavi i pažnje, svemir za koji je mislio da okružuje njegov život na oba svijeta?

Muslimani koji znaju i vole Rumija, naročito oni koji su rođeni i odrasli uz njegovu originalnu perzijsku poeziju, nikada ne mogu i neće biti zadovoljni i bilo kakvim njegovim prikazom  – holivudskim ili nekim drugim.

Razlog za to je veoma jednostavan. Oni ga u mislima zamišljaju već generacijama i najmanje odstupanje od tog će ih odvesti na pogrešan put.

Neizlječiva banalnost Hollywooda u odabiru poznatih glumaca evropskog porijekla za glavne uloge neevropskih likova, naravno, nije počela idejom da DiCaprio glumi Rumija ili Downey Shams-ea Tabrizija.

Samo pogledajte crnolikog Laurencea Oliviera kao Otela ili Mahdija od Kartuma ili čak, što se nedavno desilo, Christiana Balea kao Mojsija u Egzodusu Ridleyja Scotta!

Izazov pred kojim se nalazi Hollywood te njegovi scenaristi i producenti, međutim, mnogo je ozbiljniji od toga ko će glumiti Rumija.

Kao titanska figura muslimanske moralne i intelektualne historije, Rumi je djelovao u vrijeme kada je mongolska invazija dovodila do sloma Abesinsko i Seldžučko carstvo kako bi se stvorilo još veće i raskošnije na njihovim ruševinama.

Univerzum mašte

Rumi je bio najviši moralni intelektualac na raskršću ovog svjetski važnog, historijskog trenutka. Njegov univerzum mašte, Bog koga je veličao, raj koji je želio dokučiti, perzijska poezija koju je usavršio do vrha tog uzvišenog prisustva, fundamentalno su oprečni nestrpljivosti svijeta u kojem je Hollywood skrenuo pažnju na njega.

Kao pjesnik, mistik i proročanska duša, Rumi ne pripada nikome i svako mu se može približiti i nadati se da će dobiti dar njegove milosti.

Ako se Hollywood želi baviti Rumijem, neka je Rumijev blagoslov na Hollywoodu. No, prije nego pozovu Leonarda DiCaprija u Hollywoodu ili Salmana Khana u Bollywoodu da glume Rumija, scenarista i producent bi trebali da prošapuću ovaj dio gazela koji ja, kao hodočasnik Rumijevoj veličini, za njih prevodim iz originala. Obećavam da će im to učiniti dobro:

Šta da činim, muslimani

Samog sebe više ne znam

nit’ sam židov nit’ kršćanin,

nit’ štujem vatru nit’ sam musliman

Niti sam sa Istoka, niti sa Zapada,

nisam s kopna, nisam s mora…

sa ovog svijeta sigurno nisam, a nebeske sfere nisu mi stan

Nisam od zemlje, nisam od vode, nisam od vatre, nisam od zraka,
nisam nebeski, zemaljski nisam, postojim, a k'o da i ne bivam…

Ni s ovog ni s onog nisam svijeta, nisam iz Vrta, nisam iz Ognja,
nisam od Adema, nisam od Have…

Bezmjernost je moje mjesto, neoznačenost moj je znak,
šta će mi tijelo, šta li duša, Duši svih duša sam pokoran.

Stavovi izraženi u ovom tekstu su autorovi i ne odražavaju nužno uredničku politiku Al Jazeere.

Izvor: Al Jazeera